memo


【初音ミク】トカレフと少女【オリジナル】中譯:托卡列夫與少女


設計感十足的PV
中文歌詞翻譯在下面
※歌詞危險注意※



作詞:はいのことん
作曲:もちーべP
編曲:もちーべP
歌:初音ミク






托卡列夫與少女   *1



說什麼好事 一點都沒有
這樣說你們這些傢伙就去做點好事啊
看著野貓們 邊叫邊交配
旁觀的就是這樣的我
超可愛鏘!鏘!鏘! *2


在秘密集團潛伏的國度
會勾手指發誓不過是偶然的啦!
不想死啊、不想死啊
維持呼吸的腦袋、缺乏歡樂。 *3


嗚呼、由天垂下的雨
滴落砂上之城
定居城內的那人拿著
生鏽的托卡列夫手槍


Discotheque 的閃亮之星
那輕快的節拍
像在夜霧瀰漫的夢中
如果給我那枚糖果
要我的第一次 兩萬就好唷



連一點好事 都沒有發生
什麼、什麼嘛、原來是跳樓自殺。
對切斷生命線 的男人們
哼聲恥笑的少女超酷的!


嗚呼、千片碎亂的雲朵
向東方流溢而去
正是閃耀的野獸們
覺醒的時候了吧


Discotheque 的閃亮之星
那爽快的節拍
彷彿走往三途川的途中 *4
若要看那狂亂模樣
辛苦的第一次 五萬可以嗎



嗚呼、由天垂下的雨
崩毀了砂上之城
紫色的夜空之下
發射鳴放的托卡列夫


Discotheque 的閃亮之星
那奔放的拍擊
像是迷醉般舞蹈
「那麼、糖果暫且保留」
這樣就、掰掰了喔。
十萬、
往上漲價


Discotheque 的閃亮之星
那輕快的節拍
陷入半夜逃家的漩渦中
如果給我一個家
要我的第一次
十五歲也可以唷


不羈夜之中的禮儀 *5
那爽快的節拍
恰合、自我中心。
想盡情年少輕狂
果然、你們這些傢伙
舉不起來www




--------------------------------------------------------------------------------


1. トカレフ / 托卡列夫
  前蘇聯製造的半自動手槍,又稱TT手槍、TT-30
  由費德爾‧華西列維奇‧托卡列夫(Фёдор Васильевич Токарев)設計


2. じゃん!じゃん!じゃん!
  じゃない略語,原文應翻作「超可愛的不是嗎!不是嗎!不是嗎!」
  由於讀起來過贅而簡為狀聲詞


3. Anhedonia / 失樂症
  慢性抑鬱症病徵,感受樂趣的能力銳減或消失。


4. 三途川
  日本佛教中分隔塵世與冥界的河流。


5. Boogie Nights / 不羈夜
  1997年電影。由保羅‧湯瑪斯‧安德森(Paul Thomas Anderson)執導
  片中背景為1977-1984年的美國,當時迪斯可流行文化風行
  此部片則以成人色情電影工業為主題。


資料來源:http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1369.html
2010/01/15 21:05 | 留言:(0)






:: Comment ::

只對管理員顯示

+




---[Login]
copyright © 2018 Powered By FC2 : Arranged by cadet